翻訳と辞書
Words near each other
・ 'Tis Pity She's a Whore
・ 'Tis Pity She's a Whore (film)
・ 'Tis So Sweet to Trust in Jesus
・ 'Tis the Fifteenth Season
・ 'Tis the Season
・ 'Tis the Season (Vince Gill and Olivia Newton-John album)
・ 'Tis the Season for Los Straitjackets!
・ 'Tis the Season to Be Fearless
・ 'Tis the Voice of the Lobster
・ 'Twas Ever Thus
・ 'Twas the Night
・ 'Twas the Night Before Christmas (1977 TV special)
・ 'Ujayf ibn 'Anbasa
・ 'Ullo John! Gotta New Motor?
・ 'Phags-pa
'Phags-pa script
・ 'Prosperous' British India
・ 'Punnagai Poo' Gheetha
・ 'R Xmas
・ 'Round About Midnight
・ 'Round About Midnight at the Cafe Bohemia
・ 'Round and 'Round (Merry Go 'Round of Love)
・ 'Round Here
・ 'Round Midnight (1963 Betty Carter album)
・ 'Round Midnight (Kenny Burrell album)
・ 'Round Midnight (song)
・ 'Round Springfield
・ 'Round the Wheel
・ 'Round the World with the Rubber Duck
・ 's


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

'Phags-pa script

The 'Phags-pa script,〔'Phags-pa script: ''mongxol tshi'', "Mongolian script"; (モンゴル語:дөрвөлжин үсэг) ''dörvöljin üseg'', "square script"; "new Mongolian script"; "new Mongolian script" (
Yuan dynasty usage) or "Phags-pa writing" (modern usage)〕 ((モンゴル語:дөрвөлжин үсэг) "Square script") is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, the founder of the Yuan dynasty, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty. The documentation of its use provides clues about the changes in the varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian and other neighboring languages during the Yuan era.
== History ==

The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan dynasty (circa 1269), Kublai Khan asked 'Phags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. 'Phags-pa extended his native Tibetan alphabet, one of the Brahmic scripts, to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.〔 p. 31.〕 The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script" based on their shape, but today are primarily known as the 'Phags-pa alphabet.
Despite its origin, the script was written vertically (top to bottom) like the previous Mongolian scripts. It did not receive wide acceptance, and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s〔Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's "Shangti" in Late Ming China, 1583-1644, by Sangkeun Kim, p139〕 when the Red Turban Rebellion started. After this it was mainly used as a phonetic gloss for Mongolians learning Chinese characters. It was also used as one of the scripts on Tibetan currency in the twentieth century, as script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「'Phags-pa script」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.